Qual a relação entre a língua portuguesa de Portugal e a do Brasil?

Mesmo sendo o mesmo idioma, os dois países possuem sotaques e expressões bem diferentes. Entenda!

Letícia Yazbek Publicado em 11/12/2020, às 10h26 - Atualizado em 18/03/2022, às 18h45

Quem já ouviu alguém falar em português de Portugal deve ter percebido que o idioma usado pelos colonizadores é bem diferente do nosso. O ritmo da fala e a pronúncia das palavras são diferentes, além de existirem termos e expressões em uma variação que não existe na outra.

Quando o Brasil foi colonizado pelos portugueses, a partir do século 16, o idioma trazido por eles recebeu influências dos idiomas falados pelos povos indígenas que ja habitavam o território. A língua portuguesa se misturou com as diversas línguas indígenas, principalmente o tupi, chamado de língua geral, que era usado na comunicação entre portugueses e indígenas.

Assim, muitas palavras de origem indígena fazem parte do nosso vocabulário cotidiano. Várias delas são ligadas a alimentos, plantas e animais, como abacaxi, mandioca, tatu, gambá, pipoca, cupuaçu, cacau, tamanduá, sabiá e samambaia.

Mais tarde, o português falado no Brasil recebeu a influência dos idiomas africanos, por meio dos povos trazidos ao nosso país como escravos. Palavras como farofa, acarajé, fubá, moqueca, axé, cafuné, moleque, muvuca e cachimbo são de origem africana.

Os imigrantes que se instalaram no Brasil, vindos de diversas partes do mundo, também contribuíram para as mudanças do idioma. A partir dessa grande mistura, surgiu o português que utilizamos hoje. Além disso, no século 18, aconteceram muitas mudanças fonéticas no português de Portugal, que não ocorreram aqui no Brasil. Isso gerou ainda mais diferenças entre as duas línguas.

No português brasileiro, pronunciamos as vogais de forma mais aberta, e falamos com um ritmo cantado. Nós costumamos substituir o som de "l" pelo "u" em palavras como papel - pronunciamos "papeu". Já no português de Portugal, a palavra teria destaque na pronúncia do "l". Da mesma forma, os brasileiros costumam substituir o "o" pelo "u", como em martelo - falamos "martelu".

As formas como algumas palavras são empregadas nas frases também são diferentes. Em Portugal, o mais comum é a pessoas dizerem "dá-me aquele caderno", enquanto por aqui dizevogmos "me dá aquele caderno". O gerúndio, muito usado no Brasil, como em "estou esperando você", em Portugal seria "estou a esperar por você".

O português de Portugal também apresenta diversas palavras que não temos no Brasil. Guarda-redes, por exemplo, quer dizer goleiro. Alcunha é o mesmo que apelido e fazer o pino significa plantar bananeira.


+Saiba mais sobre a História por meio de grandes obras disponíveis na Amazon:

O livro da história, de Vários autores (2017) - https://amzn.to/2A6nAaa

Sapiens - Uma Breve História da Humanidade, de Yuval Noah Harari (2015) - https://amzn.to/2Wbw5JF

Box Heródoto: História, de Heródoto (2019) - https://amzn.to/2YDVnBK

As Cruzadas: Uma História, de Jonathan Riley-smith (2019) - https://amzn.to/3bf9HTH

Notre-Dame: A história de uma catedral, de Ken Follett (2020) - https://amzn.to/3dohpMQ

Vale lembrar que os preços e a quantidade disponível dos produtos condizem com os da data da publicação deste post. Além disso, a Recreio pode ganhar uma parcela das vendas ou outro tipo de compensação pelos links nesta página.

Aproveite Frete GRÁTIS, rápido e ilimitado com Amazon Prime: https://amzn.to/3doipA

Amazon Music Unlimited – Experimente 30 dias grátis: https://amzn.to/2WBSheM

Para muitos, o português é uma língua falada exatamente do mesmo jeito em diversos países ao redor do mundo. Mas, para falantes nativos, as diferenças entre o que é falado em cada país são claras. Vamos investigar as diferenças entre o português de Portugal e  português do Brasil.

Sotaques

Muitas pessoas consideram o português brasileiro agradável, devido a uma pronúncia cheia de vogais abertas. Essas mesmas pessoas tendem a achar que o português europeu, que ignora algumas vogais na pronúncia, soa como uma língua eslava. O sotaque brasileiro tem um ritmo cantado para os ouvidos estrangeiros, o que inicialmente pode fazer dele mais fácil de se entender e aprender. Devido a diferenças na pronúncia, é necessário um pouco de tempo para se acostumar com os sotaques e evitar desentendimentos.

Gramática e ortografia

Algumas palavras têm ortografias diferentes. Por exemplo, no português europeu a palavra “receção” é escrita sem o p enquanto o brasileiro adiciona essa letra à ortografia formando a palavra “recepção”. Isso é aplicável a outras palavras onde a letra p é audível no português brasileiro e muda no português europeu.

Os brasileiros também, transformam alguns substantivos em verbos, criando palavras que os portugueses não usam. No português europeu diz-se – “dar os parabéns” (expressão também usada no Brasil) – no português brasileiro, no entanto, pode-se transformar o substantivo parabéns em um verbo – parabenizar. Simples assim.

Outro fato interessante é a assimilação de palavras estrangeiras pelo português brasileiro, escritas de forma própria. Media (como no inglês) é mídia em português do Brasil e media em Portugal; o português brasileiro utiliza uma palavra adaptada do inglês americano e ignora sua raiz latina. O português europeu adota a palavra do latim e mantém a sua ortografia original. No geral, o português europeu é mais resistente a mudanças e cuidadoso ao assimilar palavras estrangeiras.

Discurso formal e informal

No Brasil, utiliza-se “você” em contextos informais, e em alguns casos, até mesmo em contextos um pouco mais formais – enquanto em Portugal o “tu” é usado exclusivamente para amigos, família e em situações casuais.
O discurso formal e informal pode ser bem confuso para um imigrante brasileiro em Portugal. Se você confunde “tu” com “você”, vai errar feio ao tentar agradar as pessoas e ainda vai soar mal-educado, rude e até mesmo agressivo em Portugal. Isso é ainda mais confuso quando você entende que os portugueses não falam “você” explicitamente: soa muito bruto, então eles retiram o pronome e conjugam o verbo usando a terceira pessoa do singular.

Vocabulário

Algumas palavras são diferentes nos dois lados do atlântico. Aqui está uma lista bem útil:

**Português BR **Português EU
Trem Comboio
Ônibus Autocarro
Terno Fato
Bunda Rabo
Sorvete Gelado
Xícara Chávena
Geladeira Frigorífico
Marrom Castanho

Muitas dessas diferenças são uma surpresa para os falantes de diferentes continentes, e podem levar ocasionalmente a um colapso na comunicação, mas basta um pouco de curiosidade e uma simples pergunta pode resolver o mal-entendido.

Talvez seja mais exato dizer que a mesma língua evoluiu de diferentes formas devido às diferenças históricas e culturais.

Final da história

Muitos dos nossos amigos estrangeiros ficam em dúvida sobre qual português aprender. A verdade é que não existe uma resposta certa para isso. Português de Portugal e português do Brasil no fim são apenas variantes do mesmo idioma.

Com certeza o idioma falado nos dois países possui muitas particularidades, e até mesmo na comparação entre algumas regiões podem soar como duas línguas completamente diferentes.

Se analisarmos de uma forma geral, a língua ainda é a mesma, com várias regras gramaticais idênticas e vocabulário bastante similar. O que difere realmente é a questão do sotaque e a herança cultural, já que gírias e expressões são diferentes, produtos da situação na qual o país está inserido.

O que vale distinguir na hora de aprender o idioma é a necessidade da pessoa. Ela vai morar na Europa ou no Brasil? Tem mais afinidade com a cultura brasileira ou portuguesa? Quais os interesses para esse aprendizado?

Uma coisa é certa: a comunicação em ambos os países vai funcionar. E, como os brasileiros dizem, é só não deixar a peteca cair, ou seguindo o conselho dos portugueses, não desistas!

Veja também:

Diferenças entre o português europeu e brasileiro

Palavras em português que já não usamos

Coisas que só o português brasileiro faz

traduzido por Sarah Luisa Santos

Qual a relação entre a língua portuguesa de Portugal e a do Brasil?

O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em meados do século XVII. Com o tempo, foram surgindo as variações regionais, influenciadas pela mistura entre a forma como os colonizadores falavam, a forma já existente e também a forma como falavam as outras pessoas que chegavam aos países.

Por que o português do Brasil e o de Portugal são diferentes?

A fonética das palavras no Brasil e em Portugal Em Portugal, a letra O do final é mesmo dita da maneira como se escreve. Outro exemplo como a fonética é também uma das diferenças do português de Portugal e do Brasil, é pela letra L ao final das palavras. No Brasil, também substituímos pelo U.

Quais as principais diferenças entre o português brasileiro e o português europeu?

O sotaque brasileiro é mais doce e mais suave do que o sotaque europeu. As vogais são pronunciadas de uma forma mais aberta o que facilita a compreensão da língua. O português europeu ignora algumas vogais e por esse motivo o som do idioma aproxima-se do som das línguas eslavas.

Qual a importância de Portugal para o Brasil?

De maneira geral, a cultura portuguesa foi responsável pela introdução no Brasil colônia dos grandes movimentos artísticos europeus: renascimento, maneirismo, barroco, rococó e neoclassicismo.