Tio comendo o cu da sobrinha

KipeaPortuguês a tu, você (vós) á suf. pl. e poss. tua ã amplo, na amplidão abyró barriga (vossa) abyro barriga (tua) acá tu amas acaá amais (vós) adjé quem? adz (aedzé) meu e teu aemburé apressar-se aempri totalmente aerã folha agá Voz de mulher aí para, o, ao. prep. de pessoa. aiby de (prep.) aindi lançar cheiro (andí). Talvez cangambá ambé paga ambu tocaia. Talvez de umbu, embu, imbu... amepré por culpa amí mantimento, comida amprí fronteiro amú voz da mulher (Interjeição) ane sonhos andzé panos velhos anhá tia anhí alma, espírito anhiá almas anhiwonhé Anjo da Guarda † anhiwonheá Os Anjos † amy para, versus arancré ter pejo, vergonha. arancreru vergonhoso arankié céu, Anjos do céu arí voz do homem (Arre lá!) aribá prato (barro). Talvez aribé. asu tua lenha awí agulha awó teu cunhado ay! voz de mulher (interjeição) bá estar, ficar, pousar bae partícula expletiva (de, esta) babae pegar-se, fixar-se babeté escada (Babaechi) babasité espeto bacobá (?) banana badá instrumento de boca badí estar pegado, ornato de penas... Ritual grudado badzé entidade do fumo (mito) badzuru moquem bahá nadar baeké sobrinha baeru calcanhar, base... bãbu espera, por para (Baté) badé estão aí... baetó bordão baewí erguer-se, chegar com a mão (Baeiwí) bahé enfadar-se bakiribú pente banaré teme, temer, sagaz banarecú medroso banhé ser estendido ao sol ou exposto ao fogo bapí estar deitado bará balaio barae novo, ainda está fresco; recente, começou... barú base baté morada, rancho, pouso batí † estrela (Interpretação, CKM) bayasi assoviar bebá colar de ossos “afeiçoar a testa da criança” bé ter pavor, beira de abismo (Partícula). bebaté enfeitar as frontes (Bebá) bechiéá roças (Beeche) bedzé cabo do instrumento mágico bedzerí gadelha, diabo... behé chaga, mordida (Beheté) beiné virar o corpo, ver, observar beipri Subitamente, num relance... benã caco bendó debaixo, às escondidas, outeiro beneté borda do mato benhé ser cortado, desligado, explicado (dito à orelha) benheté forma benhekié brincar bepí prato beró certamente, assim mesmo, já disse (Adv.) besí triste beté chegar com o corpo (Bambu), por-se de espera. bewó tronco bidzancrá cara bidzoncrá bocejar bidzoncradá ter enjoo bidzamu feiticeiro (pajé). Também: Bidamu Bizamu, Curandeiro dos Cariris bidzorá pasmado, absorto, olhar vago... bihé uma só, um somente (adv. inicial) biridudu lua †. Interpretação: CKM bisamuyé Grande mágico bó braço, para, que, Também: (Prep.) bocó algibeira, bolso bocuwiá vamo-nos bodzó machado bohé ser ensinado ou, coletivo, muito, grupo bohoiwiró quero ir embora... boighy daqui bomodé donde (Inicial) boró braço direito boronunu escravo, presa de guerra boropó olho do braço, cotovelo bouró o mesmo, a mesma coisa brocá (?) apressar-se, vem depressa. Haverá relação com o grupo indígena Procá? brocaá vinde depressa, rapidamente. bu espiga buanghé mau! buânghecri pervertido buangheté coisa má, maldade (errar). Pecado bubangá rabisco de fruta. Daí talvez mangará bubénó forno, alguidar bubihé montes bucúde é alvo bucunú capoeira, roça velha bucupy flecha do milho bucuté cans budewó sepultura buduchi guarajau (cesto oblongo) bududú jirau (Guirajao) buhéde luz de longe buibú cabaça buicú flecha veloz buké veado bukencré urucu (pintura do corpo) bukeri agouro (coisa má) buhó fartar-se bunhá barro bunhicó suor burché papás buré feiticeiro, palavras mágicas (magia negra) buró casca buruhu fuso (Artesanato) buonheté bondade buyé grande (Fogo do inferno) buyéwohó carne, pecado, corpo (Interpretação GKM) by pé, correr a pé, ir em busca de... bybyté palheta de jogar bydiró logo, daqui a pouco (carvão) bydi cinza bydzu “rever o liquor” byké irmã mais moça byné quebrar-se (Bypé) bypí ser levado, está indo... bypró cair byrae irmão mais moço byribayá unha do pé byriripi desviar-se das flechas bysanió já estava quebrado byró rodear o mato... byté tornar bytoté mancebo ou moça (jovem) c nossa, de você, nós (poss.) cá chamar por alguém cabarú † cavalos cadamysi veia cahá desviar-se das flechas caipobó curar cambé nossa paga cananekié depressa canghi bom, é bom, doce... canghité coisa boa canghikié está doente caraí † branco. Evidente migração vocabular caraytsi amanhã (Hervás, catantzi) carneirú carneiro, ovelhas catsi para lá catsihó para cá, da banda de cá cayé noite (Hervás, Kayá). Relação do tempo cayacú † adorar, hora de orar cayapri de dia cayé manhãs cayahó ontem cayabohó anteontem cayadé alta noite cayáku lua, corpo da noite. Relação de mês cayébohó depois de amanhã che novamente, de novo chede madura chi (xi) até lá, não mais; comprido! Expletivo no fim dos verbos. Ainda mais, doente... có caroço cobé testa codoró antes que, enquanto (Adv. inicial) cohé mau cheiroso cohó (1) isto, este esse, assim, não mais cohó (2) Sim (Adv. inicial) cohodi não conecá toutiço congó queimar-se o corpo. Migração vocabular? coram esperança cotiru ladrão cotó — 1 furtar. Comer o que se guarda cotó — 2 pequena flecha, Virote cotçó preto, vestido ou coisa preta (Hervás, Kotkó) crá seco crayoté cacimba crabú peito cracú azul cradzó † vaca, boi, carne, gado craé espécie de alfanje craerú torrão cramemú caixa craraiwi “correr o amarrilho” craradzunú eu ronco craranú roncar craraidyó descer cratewi emagrecer crenú marapirão (árvore) creyá assado em covas creyahé foice crí já (Dicrí, já deu) passou... cribune todos crikié pedir crikietó pedir com insistência, muitas vezes... crighé quando cró pedra (Também prefixo) crobecá cuia crocrá seco, pedra crodí rijo, robusto crokenhé pedra branca, alva croné nu, despido cronhahá milho cozido cropí pequena pedra cropobó pelejar, lutar, guerrear, guerra crotçamby consolar-se croté denso, liquor. Próprio para beber. cru rio, rabo, seguidamente (Partícula) cruby muito, repetido, demasiadamente, fartar-se crucuté bebidas em copos crudzá côfo, cesto oblongo cruneré rio claro cruyé rio grande cruté pano cú sufixo (pessoa) alguém cuboá † por nosso amor... cuu branco cuhé impacientar-se cucú tio cudú joelho cuná dignamente, de todos nós, sempre... cuné por ventura, talvez, todos cunhenhé posto no lugar, colocado cunhí frio (ser frio) cunhidé está frio cunubó pó de farinha cupadzú o mesmo que Cupadzuá cupadzuá nosso e vosso pai cupopó irmão maior curaempá molhar-se a roupa curé † porco de casa curuté colher cusí composta de: cu-sí cusú fogo mais forte (Inferno) † cutçu encarnado cutó viveu cuwareá velhos d pronome recíproco dabá repousar dadawí andar de cócoras (modismo) dadí assentasse dadibae assentado dahi estar no chão dahinió já está aí.. damã longe, fora damakié perto dambé sua paga damy carga aos ombros dapró deslocar-se darancreri o que tem pejo dató encurvar-se datú coisa pisada dé encontrar. Pergunta (suf.). Mãe dedé perto (Dedí) dedi cerca de pau dedenhé tia dehé também dehebá cavador dehêtsí acolá dehó com (prep.) todos deicorí o que será? denã coalhar-se dendé tocar, apalpar denhé guarda no caminho derá casa dele, em casa de... derari morador da casa; dono da casa deyentá madrasta dezené por medo; coisa íntima di Suf. indicativo de futuro. Recíproco dí ser dado dibohó trabalha dibuangheterí que é mau dicanohiri bom de mastigar dicanghitéri que é bom dicanghikiéri cantigas mágicas, assopros... dicotori o que furta dicotoridi o que furtará dicri dei, foi dado didehó entre si, a si, de si didé da mãe didezené por si mesmo dikiempribae de nenhuma maneira... dimé senhor dimy nódoa dinahó de si dinatéri trabalho dinhacri defunto dinhari mortos dinhi longe, de longe dió entrar dióhó darei dipacriri o que foi morto dipadzu seu pai diparí o que é morto diparidi o que será morto dipiri deixou dipopó pelo irmão dité não dá diteri veio, há de vir, preparar-se... ditodibae pararam diwiri foi dó para, que, acometer, não (prep.) docohó Então doighy hoje, agora, como é... doighychi até agora doighydi daqui em diante doró então (adv.) dú piolho (prefixo) dubé cesta de fibras (aió) duby ele vê ducari o que ama dumarã seus inimigos dupacriri o que matou duparí o matador, o que mata dupariá matar outros dzá dente dzacá sogro; sogra dzé nome dzedzé irmã mais velha ou prima dzené por meio, respeito, vergonha dzeyá entristecer dzí cair (ruido) árvore dzidé camarada mulher dzitú embira ou corda dzó remédio, mezinha, cura dzõ sobrinha, sobrinho dzódzó reluzente dzuwó meu cunhado dzu água, beber, sede (pref.) dzu-dé nosso dzu tupã † água benta dzurió lagoa dzucá meu amor, desejo dzusú minha lenha dzucadé nós amamos dzucaté coisa que amo dzucatedí coisa que amei dzudé as minhas coisas dzudzá minha faca dzumará seguro dzunú dormir dzupodó assado dzuwí ir-se embora dy suf. negativo (não) e carga (Hié) Suf. e teu, tuas, tu, te e-a vossos ebayá unha (vossa) sinal de distinção ebayaby unha do pé ebaiasí assoviar ebadzecri fizeste ebaté morada (tua) ebatéa morada (vossa) (E pref. á Suf.) ebedzú fonte ebeyá “canela da perna” echi alta (Hiechi) ecodó matalotagem ecridzã virilhas ecudu juntas do corpo ecuwõbuyé céu superior edé desagradar-se edz tua edsebayá unha (tua) (Edzebayaá, unha vossa) eiabá (eyabá) espádua eiambéa vossa paga eiabaru ter desejo de comer carne eicó haver mister, descansar, sarar, ter eicoré escasso eiçu cuspo einhé notícia embohó com, em companhia emby vai-te embyá ide-vos embycuwiá vamo-nos emé dizes ená de ti, destas, barba, seja enáá de vós, por vós enae pulso enaté fazes endí algodão endohó contigo ené Interjeição de entendimento. Caí na coisa enku ladrar enewí viver solteiro enké chorar enki criação enunhé guardar-se epá morto (teu morto) epadzu teu pai epadzuá vossos pais epru partícula erá casa erã verde ou amarelo erichihi folgar erae homem (macho) eraechi homem alto eraemuneté homem curto (baixo) erekidí perguntar eremú (?) abóbora erentí espirrar erí este, o, meu (Pron., dem.) eridzá estes eriwí visitar eró esse animal... erõá esses, estas pessoas eru ralo, ralador etçãmy parente etcodrí sarou etçõhó próximo † (Ser humano) ewatçã tu, vedes (GKM) ewó rastro eyaí saí eiambé tua paga eyamysã mão (tua) eyapó crueira de mandioca eyemé balsa ey teu, você, tua, de você. guinhé feijões ghy cheirado (ser) haebae rir hé árvore, madeira, pintar, vermelho, tripas... hebarú tronco de árvore, base, calcanhar hecrá árvore seca hedohoá a vós hehé escorregar levemente, mansamente henandzí cavaco heyé grande árvore hi eu, minha. Pref. Hi-á, de mim. hiaidé † sol hiambé minha paga hiamysã minha mão hiambedé nossa paga hibaté minha morada hiboró para a minha hibuyêwoho Corpo hicrodí robusto hidiahó a mim hi-dé eu, meus hidzebayá unha minha hidzebayádé nossa unha hierá minha casa hierachichi folgar hietçã eu hietçãdé nós hietecó não vir hime chovia hinaté trabalho hinhá de mim hinhadé para nós hinhahó levarei hinhú comer hipiwonhé casamento hipocu minhas lágrimas hirendé camarada hiré agastou-se hiró meu vestido hiwi indo gozarei † hiwibaedé hei de ir hiworomy parte de minhas costas hó fio, voar, de propósito hohó Oh! voz de mulher homó certamente (Homoberó) homodí embora seja assim homoechi pescoço comprido homonó assim é homorokidé talvez que seja assim homoidé talvez homoté não é possível! qual? será bem? honé direitamente. A fio, direito hy interjeição afirmativa i suas, ele, seu i-á (pref. suf.) deles iaru flecha ibá carro ibae subir ibambu esperando (tocaia) ibó daí, igual a ... (os dois braços) ibono contudo ibirowasumy mão esquerda ibuanghé é mau ibiró lado ibú grão de milho ibumaciki espiga de milho ibuó ressurgir ibuonheté cantarei. Festa do Imbu. Ritual... ibyté há de tomar icayé madrugada icopé “menina dos olhos” icotó furta, o seu furto idabá arribar idadé continuamente, sempre idé mãe (dele). I-dé. ideinú sua mulher idjé encontrar idihohó darei, sorte idiohodé para que idzá eles idzã verdadeiramente, totalmente idzãdzã sem causa idzeicó ele descansa idzené abusões. Diabo. O que manda idionhedé para que? iewô de graça, gratuitamente ighy hoje, agora ighyné ei-lo inhé uma árvore imerá campo inaró por isso inaté trabalhando inatekié obrigados inghé criança inghí quando inió tornar a consertar, ferramenta inura (inhurae gkm) filho (Hervás) ipabó falar ao ouvido ipocu lágrimas ipoté irmão mais velho iretsé mato iré raiva, ira iró preto iraçotçó vestido preto isa sebo de carne isete principais da casa isu lenha, fogo itçambu cabeça (deu-nos: sambudo) itçohó onde está? itsoncá por cima itu Fé (Ituitu, muita Fé. Começar) itunhy credo † iwó abusões, corpo imaterial, sentidos iwobohó irmão menor iworó roda, em volta, rodilha izuté novas, coisas recentes k nós, você kebayaá nossa unha keicó encobrir keité jeito keitené deligente kempé fino kendé avisar kenhé (1) costumes, antigamente, há muito tempo kenhé (2) alvo, limpo, branco, lembrança... kenkia nossa criação kenti mel kerachichia nós folgamos keri animais (Adje eyaí) ketçã tomar “chamusco” o comer kibú “osso da garganta” kié não kidé por ventura, talvez kiechi coma kiehó que nasceu primeiro kieretu à noitinha, à “boca da noite” kitsi (tç) arca kydi bolor kyhiki peneira mabitçi esquecer macribae tudo madzó milho assado maená paliçada maibá clara de ovo mairu farinha nova de milho mamá teta mandi com carga, carregado, com cuidado maní longe (adv.) mará cantiga de guerra marã inimigo, peleja marãbohó cantigas maridzá guerrear contra alguém masichi milho masiki espiga mé genipapo mecá sinal no corpo mededí falar à orelha (segredo) medy não falar mepedí levantar falso merebá jirau para moquem merá campo meretá ferro metó falar inoportunamente, muitas vezes mewonhé falar bem meworoné falar claramente minehe hoje, pelo tempo que já passou... mó para, em, sua, pela mochos (moxos) indígenas aparentados (Hervás) mode para que parte? onde? (Muito usada pelos caboclos do sertão do Nordeste) modewó para onde vai? mohetçã (moetçã) debalde, inútil mohotçã em vão baldadamente, no ar... moighy aqui moighychi até aqui moighydzã aqui mesmo moighyné eis aqui moré logo, talvez, daqui a pouco morí assim moriné desta maneira. Outros. Aí moró (1) basta moró (2) ser feito assim mú curto, pequeno, raiz (manuté) muduchi gemer mucri embigo muhé rede de pescar muicú mandioca murawó porco do mato muté opilaçao my ser levado mybá passar o rio mébae levou a... levou o.., myhendó levar às escondidas mybihé cinco (my bihé mysã, sai uma mão) mydé enjoo do estômago mydzé peixe mydzé bohó pescar myghy contas mymécá fita mynhedá ter levado recado a ausentes mynhekiá moço, varão mysã mão mytê genro nabetsé (tç) ser esquecido, esquecer, esfregar naembí nariz naempripi estar totalmente olhando sem fazer nada... naehí resgate narubae mudar-se natuba taba, aldeia antiga citada por Mamiani naté trabalha estar fazendo natiá nome de tabas né pescoço, mudar o olhar, olhar, claro, eis nebarú ombro nebatsé esquecido necá coisa guardada necó flatulência (Necotó) nedy não guardarão nembae mudar-se do lugar nerí olhar para outro lugar neru mas nerude grande montão netçó entendido, ser sabido netçodinhi visto de longe netçowonhé sabedoria netó(netonghi) lembrar-se de coisas necessárias, dar cuidado, ser considerado netonghí necessário neyentá desejar nhá morrer nhadocrí morreu de todo nhaehí resgatar nhanhikié Saudades (ter) nhani tupã † sal bento nhé sexo masculino nhecará fanhoso nhedé escapar fugindo nhenetí Ser lembrado, tradição nhepru † crista de galo nhewó demônio (diabo) espantável! nhewoá demônios neyentá desejar nhicrarae ter vontade nhicoró não ter vontade nhiké avó nhikienghi causar compaixão nhú (filho) comer, mastigar (menino) niocri fêz-se nhikienghi causar compaixão nhudocrí acabou de comer tudo nhuitú está comendo nhunhú homem, filho nhupy vinho de milho nhurae filho nhuraenentá enteado nudztú ação de comer nhinho(ninhó) índios nió quebrado, já está quebrado nioche fazer-se de novo niú raiz niocri fêz-se, foi feito por nó Si ou se, porque, como, por causa nodehí maiores nodité mel norí porque? noripané não mates nú poder, claro, filho (poder nascer, vir ao mundo) nunú sentido, imaginação, língua nupyté instrumento de tirar fogo nusí determinar, tratar de negócio... pá ser morto pacrí matou-se ou foi morto pacohó matar de propósito paditá moço para casar padzu pai. Parece migração vocabular padznú esposo padzunyentá padrasto pawí cachimbo paidenhé tio pakié não foi morto pany cintilar payé tio pé pisar pebawitcetó engatinhar. Existe evidente relação com o termo peba (Tupi) pedabó “quebrar-se tudo sem nada ficar inteiro” pehé “tornar depressa” pehó enxurrar (rio) penchó em presença penehó em confiança pepé pela de jogar peipé em migalhas pepeté palma do pé peré sair, ser encontrado peredy não, quando pereté nunca peretó ser nomeado petó manquejar peretohy prometo pí estar, pequeno, abaixo picriá casarão pidé está, está aí pité rede pineté pequeno piwonhé casar, matrimônio pó olho pohá secar-se (raiz) pohó várzea poidzãdzã (de poditã) ser espancado sem causa (flagelação) poibó olho do braço, nó do braço, cotovelo ponhé namorar, desonesto, andar de amores ponhú nadar popebá espécie de pão cozido (fogaça) popó irmão mais velho poponghí roca de fiar poroné bater continuadamente (roupa) potçõ acordar potubae † cai o diabo. potú medonho prebú cuité prenhé fígado pretoré mentiroso pribae totalmente prí sangue (abrenuncias?) Prihy. prihy abrenuncio prodonhé além, ultra proh! oxalá, ainda que prowí cair a árvore (Prewi) puí queimado puipú fumegar purú flor pycá branco py capim radá terra, mundo radihí entrar, chamar raebó acenar com a mão rae macho radamy debaixo (inferno). No chão, para baixo. raemy coitado ré agastar-se reré poucos renghé velho retsé mato, floresta rí serrar, mastigar, mascar ridzá palavras (sinal) palavras mágicas... riné carne salgada. O mesmo ripané não mates ró (ru) vestido (rio) vestir, lado direito rohô aquele rohoá aqueles (gente) roiwó alguns roné continuamente ronghé marido runhú panela ruré velha mulher s eles, deles, sua sa ele, ela sãá coisa sabucá † galinha. Influência da Língua Geral sãcré rasgar-se sacrí nascer sadá espingarda, estalar, secar saerae querer, poder, quero saibamy em parte baixa, atrás do outeiro saibó axila saicrã doença, bexigas sãicró arrebentar as plantas saidé a que? saiprí faltar saidzá disse sãmbá cágado sambé satisfazer, sua paga sambeá paga (deles) sambú (tsambu) cabeça, ventre desenvolvido sambye na verdade. Reverá samy na memória samysã sua mão sané matéria sanhicrã monte de coisas comestíveis sanió já nascido santoá † santo, imagem. Absorção de termo saraé seus pés sasá saia de ouricuri ou pindoba se senhor. Sua, art. da 3a pessoa. sebayá sua unha sebé cobertura seby cadeiras sebó transbordar o que ferve seicó ele descansa sekiki (?) carimã sembohó com, em companhia, reunião, baile (Soponiô) semymé guindar-se será casa deles serachichiá folguedos seridzé arco setí cordão setú cesto sewí transbordar (rio) si (sidí) suas, dele sibaté morada sibateá morada deles e sua sicá chamar, simpatia... sidadité assim disse sidató encurvar-se sidahékiki serpente simé céu, sol claro, resplendor, luz siné ausência de luz, escuro, olhar baixo sinekié às escuras sinhá sucessor sipá ele está morto, ele é morto, foi morto sipehote fonte sipacrite coisa morta sipadedó expirou sipaté morta sipí luzir siririté serra, serrar sité veio, vem sitó caçar siupu doente só para, deste sõ cobra sodé porque, que sodechi que diz? soderó porque? sodeyó quantas vezes? sodewó que modo é este? sohó homem (socó ave totem. Grupo Socó Bahia) somby pendão do milho soneá ponta sondé testículos songá penas novas. Sabiá gongá (?) soró neste momento sontçó urina subatekié conhecimento, aprendizado su ele sucá ele ama sudá entrepor-se sukembinú podem enganar-se sumarã quatro susú lenha (sua) sutú árvore, fruta suwó seu cunhado tá antes, firme, antes que tamy aguilhoada tané fumo tapanhu negro taprí arrebentar o fio tasí enxada tayú dinheiro tçã tesamente, atento... tçá coisa miúda pisada tçahó estrepar-se, muitos tçambusebé cobertura da cabeça, abóbada tçambú cabeça tçaté cortar tçuiru arremedo feito do rabo do tatu tecrí veio tecribae virão todos tedí não veio té vir. Sobrinho, neto tehaté ilharga teké neta teiprí artéria tenhá sobrinha tereré corrupio teró vem cá teroá vinde tetçã eu venho teudiokié lutar teyó vir frequentemente tibudinã moça tidacrú fazer cortesia tidié embarrar a casa tinhé alcofa, cesto oblongo tidzí sexo (fêmea) mulher tidzité as mulheres tidzehehobó relâmpago tidzó chover tihiwí alevantar-se tinhecú chuviscar tighí “cana flecha”. Entorpecente de peixes tiré esfregar tireré botar pouca coisa tití tremer, medo tó avô. Redondo tobae mostrar com a mão tocracu marca de ferro todí estar em pé; direção, em campo todidedí chegar-se a alguém tokenhé antepassados topró desmentir-se torá fazer cortesia com o pé enquanto toca o toré: instrumento torarã † cartas, livros tsã (tçã) duro totonghí bordão tsihé corcovado tseto fel tsicrae arrepiar-se tsohó homem, gente, comunicação. Senhor tsoncupy clava, cachaporra tú praticar, polpa, conferir tudenhé nos tempos passados tuyó zombar de alguém tuyokié passear ty descer, abaixo uanhí lavoura ubá dádiva. (Ubá em tupi significa pal e, também, o verbo estar) ubeté reconhecer ubí ver. No tupi: tempo do verbo ubá, deitado ubó fruta tirada para amadurecer em casa ubú planta do mato. Por nasalização, umbu ubukeri agouros. Subukerí, agourar ubumaná plantas ucá amar, a amar... uché tempo ucrí mangabas ucrorobae gêmeos udé coisa cozinhada udjé (tudjeá) legumes da roça udjeinghí quando? udzá faca (de madeira) uí adultério uitó coisa achada ukembí enganar-se ukewó maça, clava ukisí repartir, fazer repartição de coisas unae sonhar (Dzunac) undé Lugar uné saber fazer unú doer (no ato do nascimento) upebawí (?) rastejar upodó coisa assada upré mentir urenghe marido uró este, isto, esta urodí será usarunghi noiva, esposa de novo use alegrar-se utsí me não lembra utcotçohó zombar uwanhi ter mister uwó cunhado ou cunhada v letra vogal (GKM) vdjé (vdijé) como, quando? vapru (v-apru) tudo isso veré (v-eré) sem mistura vibó (v-ibó) vomitar vinú (v-inú) menino vinuá (v-inuá) rapazes vró (v-ró) isso wachini (waxini) dois, segundo na ordem... wachanidikié três; terceiro na ordem... wãdzódzó (magia) curar waicutçu recebendo wakié faltar wandydé (wandí) diz que não há wanhercá fazenda, gente wanhidó esconder-se atrás de uma moita wanhuetçã quinhão na partilha waraeró beiju de farinha warará (?) instrumento de tanger (cordas) warakidzã sonho. Ritual mágico do Cariri warandzí (magia) remédio, mezinha waré (mágico) padre, em borôro: Bare wareá padres waredú bolo de mandioca, amassada... waridzá boca waruá espelho. Figura no espelho, Coisa boa wasu esquerdo watsé pregão, anúncio wâti azedo wereté prato para fazer louça wí ir, seguir, fazer-se wibae pode wicrí foi wicridé dizem que foi widy não widobae muito bom, mais que tudo, sobretudo wikehé ir de vagar winghí quando for winá abano winé acenar com a cabeça winú atrever-se wipokié atravessado, oblíquo wirapararã engenhoca caseira (mandioca) wiré cambetear wirí ir para outra parte wirú atrever-se wó caminhar, caminho wõ perna wobidzamú feitiçaria de caminho... wohohó atrás, após, lembrança wodicó brigar wodó embebedar-se wogheby perder-se no caminho wohoye todos, casas woibó somente woicrae cavalgar pau (cavalo-de-pau) woicraeboche aboiar † woncuro tear wonghecri endoidecer, ser doido wongheby andar errado no caminho wongheré pobre wonhé tocar, cantar. Eterno, Anjo wonhehé debaixo, subterrâneo wonhemy lado direito wonhú ter ciúmes woré braço de caminho woró costas woroby novas, notícias, contar, novidades worony atrás das costas woroné claramente inteligente wororé intérprete woroyá espia woroyé estória woroentá ver com admiração woyá enroscada (cobras) woyé “sesso” woyen tapuias brabos wawadá † jejuar yã mistério yabyki abusões dos avós yacáwotçã sou por ventura um cachorro? yachi grande yaco enfastear-se yacré bocejar yacri arreganhar os dentes yacroró anzol yadé baixar yahé voz do homem (Interjeição) yaentá taquara yahí homem, ser concebido yané está afiada yaridzí espora † yarú bolsa para carregar flechas (priaca) yawó gancho ye grande yemy sobre, por cima yerú vinho, copo... yó muitos, muitas vezes yuh! ditos

CaririPortuguês winá abano eremú abóbora woicreboho aboiar † idzené, iwó abusões (Satanaz) dehetsi (tç) acolá dó acometer woroentá admiração bidzamu (!) adivinhação yané afiada ré agastar-se bukeri agourar dzu Água awí agulha tany aguilhada dubé aió sipá adjé aquilo, morto tinhé alcoviteira prodonhé além tihiwí alevantar-se cráé alfange bocó algibeira † endí algodão buhehó alguidar (forno) anhí alma anhíá almas echi altos cayãdé alta noite kenhé alvo caraytsí (tç) alvo ucá amar dadawí andar (de cócoras) kerí animais nhiwonhé anjo (guarda) † arankié céu (anjo) codoró antes cayabohó antetontem tokenhé antepassados yacroró anzol modewoté aonde foste? aemburé apressar-se rohó aquele rohoá aqueles moighy aqui kitsí (tç) arca seridzé arco sãicró arrebentar (plantas) taprí arrebentar (fio) yacré arreganhar (dentes) tsicrae arrepiar idabá arribar teiprí artéria hé árvore hecrá arvore (seca) dzupodó assado creyá assado (covas) dadí assentar-se moró assim (basta) homonó assim é dicanghikiere assopro (magia) ebayasí (bayasi) assoviar tçuirú assovio (arremedo) doighychi até agora towanhidó atolar wipokié atravessado winu atrever-se kendé avisar nhiké avó tó avô saibó axila watá azedo cracú azul yadé (magia: ideró) baixar bará balaio eyeme balsa pycá banco bacobá banana ená barba byró barriga bunhá barro barú base poroné bater (roupa) wodó bêbado warudu beiju de farinha bé beira (abismo) ituitu bem aventurado † saicrã bexigas waridzá boca bidzoncrá bocejar cradzó boi, carne, vaca woudu bolo (assado) kydi bolor canghí bom buonheté bondade beneté borda (mato) baetó, totinghí bordão bó braço caraí branco (pessoa) cuú branco (cor) wodicó brigar benheyié brincar buibú cabaça cabarú † cavalo tçambú cabeça paewí (paiáwi) cachimbo crayoté cacimba benã caco sitó caçar seby cadeira sâmbá cágado prowí cair (árvore) cramenu caixa baerú calcanhar dzidé camarada (mulher) woré caminho (braço de) imerá (merá) campo bucuté cans ibunheté cantarei marãbohó cantigas mará cantigas (guerra) dicanghikiére cantigas (mágicas) py capim bucunú capoeira bidzancró cara torarã carta (livro) damy carga carneiru † carneiros, ovelhas có caroço sekiki carimã mandi carregado ibá carro riné carne salgada hipiwonhé casamento piwonhé casar picriá casarão buró casca henandzí cavaco dehebá cavador dedí cerca de pau homó certamente dubé cesta (fibras) setú cesto tinhé cesto (alcofa) arãkié céu ecuwobuye céu superior behé chaga cá chamar idzé chamar-se beté chegar (com o corpo) ghy cheirado aindí cheiro, lança... enké chorar tedzó chover tinhecú choviscar mybiné cinco pany cintilar bydí cinza maíbá clara (ovo) woroné claramente tçoncupi clava sebé cobertura sõ cobra crudzá (?) côfo (cesto oblongo) sipaté coisa, morta canghité coisa boa) raemy coitado! bebaté (beté) colar (criança) curoté colher cunhenhé colocado (no local) kiechi coma (comer) ketçã comer (com chamusco) amí comida (cozinhar) embohó companhia nió confirmação subatekié conhecimento crotçamby consolar-se myghy contas roné continuamente ibono contudo keru coração tsetó corcovado dzitú corda setí cordão by correr (pé) craraiwí correr o amarrilho tereré corropio woró costas kenhé costume boropó cotovelo ituitú credo † inghé criança kenhía (gado: sumecaá) criação nheprú † crista galo) eyapó crueira (mandioca) crobecá cuia prebú cuité amepré culpa (por) suwó cunhado caipobó curar mú curto eisú (eyçu) cuspo borohó dacolá, daí ubá dádiva dí dado boighy daqui idihohó darei (sorte) doighydi daqui em diante aiby de (preposição) cayápri de dia radamy debaixo (inferno) dinhacrí defunto (mortos) bohiwí deixai-me dipari deixou saidzá deles keitené deligente nhewó demônio † nhewoá demônios croté denso (líquido) dzá dente cananekié depressa edé desagradar-se ché de novo idzeicó descansa ty descer neyenté desejar dapró deslocar-se moriné desta maneira byriripi desviar-se nusí determinar myribae mysã saí (duas mãos) dez (são) † cuná dignamente tayu dinheiro honé direitamente saidzá disse saicrã doença siupu doente unú doer wachiní dois bomoidé donde derarí dono da casa dzunú dormir sunuitú dormindo (está) tsã (tçã) duro bae e (conjunção) ighyné ei-lo cratsewí (tç) emagrecer tidié embarrar (casa) wodó embebedar-se mucrí embigo dzitu embira homodí embora peipé em migalhas cutsú (tç) encarnado (vermelho) keicó encobrir wonghecri endoidecer bahé enfadar-se yacó enfastiar-se ukembi enganar-se pebawitçoró (?) engatinhar wirapararã engenhoca † mydé enjôo (estômago) bohé ensinado docohó, doró então netço entendimetno radíhi enterrar tinghí entorpecente (peixes) dió entra didehó entre si dzeyá entristecer tasí enxada † penhó enxurrada baewí erguer-se buangheté errar babeté escada † nhedé escapar (fugindo) eicoré escasso wanhidó esconder-se boronunú escravo siné escuro tiré esfregar eiabá espádua masiki (bu) espiga waruá espelho † babasité espeto bãbú espera woroyá espia sadá espingarda † denhé espia (no caminho) yaridzí espora † padzunú esposo † mabitsí (tç) esquecer wasu esquerdo erõá esses (animais) pidé está bá estar bapí estão aí cunhide está frio banhé estendido (sol) erí este eridzá estes batí (figurado: cm) estrela (?) tçahó estrepar-se hi eu udzá faca mé (genipapo, pintura) falar (místico) wakié faltar mepedí falso (levantar) nhecará fanhoso wanheré fazenda wanhercá fazenda (roupa) tidacru fazer (cortesia) cohé fedorento guinhé feijões wobidzamú feitiçaria (caminho) bidzamú (bisamú), buré feiticeiro tsihé (tç) fel kidicú ferrugento niocrí fez-se prenhé fígado nhurae (Hervás: inurá) filho kempé fino morochí firme mymycá fita ebadzecrí fizeste necó flatulência bucuy flecha (milho) iarú flecha buicú flecha veloz cotó (curto) flecha pequena purú flor erachihí folgar buyê fogo (grande) cusu (inferno †) fogo (forte) creyahé foice aerã folha ebadzú fonte bebá, bebaté fontes (cabeça, frontes) bubehó forno crodí forte popebá fogaça (pão cosido) barae fresco cunhí frio amprí fronteiro ubó (umbú) fruta (de vez) idzá fruta puipu fumegar badzé fumo (deus do) cotó furtar buruhú (?) fuso tsereró (tç) gaita sabucá (sapucaia) galinha † yawó gancho buduchí garajau (cesto oblongo) ucrorobae gêmeos (mitos) muduchi gemer mé genipapo (tradição) myté genro marebá jirau (girau) sá gordura netço gostar ye grande ibu (imbu) grão (milho) iewó gratuitamente † denhé guarda (caminho) enunhé guardar-se cropobó guerrear semyny guindar-se tçohó havia woroy história1 agora hoje nhunhú homem tçohó homem (gente) eraechí homem (alto) eraemuneté homem (baixo) erae homem (macho) tehaté ilharga cananakié (depressa) imediatamente cuhé impacientar-se ninhó índios dumarã (marã) inimigo badá instrumento bedzé instrumento (cabo) nupyté instrumento de fogo warará instrumento de tanger wororé interpretar by ir byké irmã mais moça dzédzé irmã mais velha byrae irmão mais moço popó irmão mais velho dzuwí ir-se embora vró isso crí já cudú joelho ecudu juntas (corpo) eremú jerimum keité jeito bududú jirau enkú ladrar pocú lágrimas andí lançar (cheiro) uahí lavoura udjé (tudjé) legumes netó lembrando isú lenha (fogo) tihiwí levantar-se bypi levado croté licor (denso) icú líquido nunú língua moré logo damã longe biridudu † lua (cayaku) undé lugar cropobó lutar sipi luzir bodzÓ machado hé madeira deyentá madrasta ycaye madrugada chedé madura dé mãe buengheté maldade bitoté mancebo muicú mandioca ucrí mangabas caye manhã mysã (?) mão iboró wenhemy mão direita petó manquejar tocracú marca urenghe marido crenú marapirão (árvore) dupariá matar duparí matador ecodó matalotagem iretsé (tç) mato sané mataria (matar) nerú mas (porém) buré mau cohé mau cheiro piwonhé matrimônio † dzené medo potú medonho kentí mel samy memória ipocó menina dos olhos vinú (v-inú) menino pretoré mentiroso bouró mesmo (o) dubo-heri mestre † peipé migalhas nhupy milho (vinha) masichi milho cronhahá milho cozido madzó milho assado bucupí milho (flecha) ibú milho (grão) teetá miolos (miúdos) tibudiná moça mynhekiá moço curaempá molhar-se sanhicrã monte (coisas) badzuru moquem baté, hibaté, sibaté morada behé mordida nhá morrer nhadocrí morreu completamente inhanaté morrendo diparí morto (é) pá morto (ser) dipacrí morto (foi) dinharí mortos buyõ muitas tçohó muitos (gr. étnicos) tidzí mulher radá mundo (terra) narubae mudou-se bahá, ponhú nadar kié, cohody não homoté não é possível nhicoró não ter vontade tekiebae não veio hietecó não vir dité não dá naemby nariz ponhé namorar sá nascer sacrí nasceu nethonghí necessário tapanhú (Hervás, kotkó) negro teké neta dimy nódoa cayá (Hervás, kayá) noite kieretú noitinha usarunghí noiva dzé nome natiá nome de taba hietãdé nós dzucadé nós amamos kerachichia nós folgamos kenhia nossa criação hiambedé nossa paga hidzebayadé nossa unha cupadzú nosso pai ché novamente woroby novas, notícias barae novo, fresco (rastro) croné nú pereté nunca hohó oh! (mulher) pó olho nebarú ombro cayahó ontem muté opilação benhé orelha (dito à) kibú osso widobae ótimo netçó do sinu, banhé ouvir mará (guerra) ouvido † proh! oxalá waré (borôro: ware) padre wareá padres ambé paga padzú pai ridzá 1 palavras (mágicas) buré (mau) 2 palavras (mágicas) bybyté palheta (arma) maená paliçada runhu panela cruté pano andzé panos velhas burché papas aí para etçamy, buyó parente bidzorá pasmado (admirado) tudenhé passado mybá passar (rio) tuyokié passear crikié pedir cró pedra cropí pedra pequena crokenké pedra branca badí pegado (está) babae pegar-se by pé crabú peito mydzé peixe pepé pela (jogar) marã peleja cropobó pelejar kiniki peneira bakiribú pente mú, pinteté pequeno wogheby perder-se (caminho) erekidí perguntar buânghecri pervertido wõ perna dedé perto mydzé pescar né pescoço dú piolho pé pisar datú pisado ubú (umbu, imbu) planta ubumaná planta do campo sãicro plantação (arrebentar) cunobó pó (farinha) wongheré pobre wibae pode tçoncá ponta amepré por culpa murawó porco do mato curé porco de casa tú praticar aribá (aribé) (?) prato bepí 2 — prato wereté 3 — prato (modelo) nhicoró preguiça boronunu presa (guerra) coran presença (em) iró preto yarú priaca (bolsa) peretohy prometo prihy pronto tçohó próximo (gente) enae pulso bysanió quebrado byné quebrar-se dó que (para) saerae querer (quero) sumarã quatro peredy quando adjé quem? congó (?) queimado wanhubatçã quinhão buangá rabisco crú rabo iré raiva niú raiz erú ralador baté rancho vinuá rapazes sãcré rasgar-se upebawí rastejar (costume) ewó rasto (uso, costume) waikeitçu recebendo ubeté reconhecer muhé rede (pesca) totó redondo prihy rejeitar (abrenuncio) tidsehebohó relâmpago dzódzó reluzente dzó, warandzí remédio (mezinha) uná repartir dabá repousar nhaehí resgatar (resgate) ibuó ressurgir eembohó reunião bydzú rever (líquor) sambéá reunir cru (cró) rio cruneré rio claro cruyé rio grande crodí rijo (robusto) haebae rir poponghí roca (fiar) bechiéá roças iworó (rodilha) roda (em redor) craranú roncar buré ruim (feitiço) netçó sabido eyaí saí sazá (ritual) saia (ouricurí) peré sair riné salgada (carne) prí sangue santoá † santo etcocrí sarou idzené satanaz sambe satisfazer nhanhikié saudade pohá secar (raiz) crá, woyé seco crocrá seco (pedra) dzumará seguro (estar) nunú sentido (linguagem) radamy (debaixo da terra) sepultura urodí será poidzãdzã (flagelação, ritual podzã) ser espancado nabetsé (tç) ser esquecido moró ser feito (para) nhenetí ser lembrado my ser levado pá ser morto peretó ser nomeado rí serrar siririté serra, serras woyã serpente woyé sesso còtó seta (curta) nhé sexo masculino mecá sinal no corpo dzacá sogro, sogra bihé somente ané sonho unae sonhar warakidzã (ritual) sonhos i suas ibae subir beiprí súbito sonhá sucessor bunhicó suor natiá taba woyé tapuias (índios, corso) yentá taquara homoidé talvez dehé também woncuró tear banaré teme uché tempo ighy tentações tçohó ter bé ter pavor radá terra (mundo) cobé testa tçã tesamente (duro) sondé testículos anhá tia cucú, payé tio wonhé † tocar dendé tocar (apalpar) ambú tocaia wohoyé todos byté tornar craerú torrão pribae totalmente comecá toutiço naté trabalha dinateri trabalho sewi transbordar (rio) sebó transbordar (fervura) dzunasi tratar tití tremer wachinidikié três (terceiro) hé tripas bewó tronco ewatçã tu e (como pref.) tuas v — apru tudo isso bihé um (numeral) ubú (obó) umbu (imbu) ebayaá (distinção) unhas bucrenké urucu uzanhí utilidade sontçó urina bocuwiá vamo-nos pohó várzea buké veado cadamysi veia sité veio ruré velha ubí ver sambyyé verdade idzã verdadeiramente erã verde (amarelo) ecridzã virilhas arancrerú vergonha ró vestido iracotçó vestido preto brocaá vinde depressa yerú vinho nhupy vinho de milho té vir beiné virar-se tecribae virão (todos) cotó virote (seta curta) eriwí visitar hó voar byté voltar (novamente) vibó vomitar nhicharae vontade (ter) enaá vós agá, ay voz (mulher) ari voz (homem) utçotçohó zombar tuyó zombar (ridículo)