Para muitos, o português é uma língua falada exatamente do mesmo jeito em diversos países ao redor do mundo. Mas, para falantes nativos, as diferenças entre o que é falado em cada país são claras. Vamos investigar as diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil. Show
SotaquesMuitas pessoas consideram o português brasileiro agradável, devido a uma pronúncia cheia de vogais abertas. Essas mesmas pessoas tendem a achar que o português europeu, que ignora algumas vogais na pronúncia, soa como uma língua eslava. O sotaque brasileiro tem um ritmo cantado para os ouvidos estrangeiros, o que inicialmente pode fazer dele mais fácil de se entender e aprender. Devido a diferenças na pronúncia, é necessário um pouco de tempo para se acostumar com os sotaques e evitar desentendimentos. Gramática e ortografiaAlgumas palavras têm ortografias diferentes. Por exemplo, no português europeu a palavra “receção” é escrita sem o p enquanto o brasileiro adiciona essa letra à ortografia formando a palavra “recepção”. Isso é aplicável a outras palavras onde a letra p é audível no português brasileiro e muda no português europeu. Os brasileiros também, transformam alguns substantivos em verbos, criando palavras que os portugueses não usam. No português europeu diz-se – “dar os parabéns” (expressão também usada no Brasil) – no português brasileiro, no entanto, pode-se transformar o substantivo parabéns em um verbo – parabenizar. Simples assim. Outro fato interessante é a assimilação de palavras estrangeiras pelo português brasileiro, escritas de forma própria. Media (como no inglês) é mídia em português do Brasil e media em Portugal; o português brasileiro utiliza uma palavra adaptada do inglês americano e ignora sua raiz latina. O português europeu adota a palavra do latim e mantém a sua ortografia original. No geral, o português europeu é mais resistente a mudanças e cuidadoso ao assimilar palavras estrangeiras. Discurso formal e informalNo Brasil,
utiliza-se “você” em contextos informais, e em alguns casos, até mesmo em contextos um pouco mais formais – enquanto em Portugal o “tu” é usado exclusivamente para amigos, família e em situações casuais. VocabulárioAlgumas palavras são diferentes nos dois lados do atlântico. Aqui está uma lista bem útil:
Muitas dessas diferenças são uma surpresa para os falantes de diferentes continentes, e podem levar ocasionalmente a um colapso na comunicação, mas basta um pouco de curiosidade e uma simples pergunta pode resolver o mal-entendido. Talvez seja mais exato dizer que a mesma língua evoluiu de diferentes formas devido às diferenças históricas e culturais. Final da históriaMuitos dos nossos amigos estrangeiros ficam em dúvida sobre qual português aprender. A verdade é que não existe uma resposta certa para isso. Português de Portugal e português do Brasil no fim são apenas variantes do mesmo idioma. Com certeza o idioma falado nos dois países possui muitas particularidades, e até mesmo na comparação entre algumas regiões podem soar como duas línguas completamente diferentes. Se analisarmos de uma forma geral, a língua ainda é a mesma, com várias regras gramaticais idênticas e vocabulário bastante similar. O que difere realmente é a questão do sotaque e a herança cultural, já que gírias e expressões são diferentes, produtos da situação na qual o país está inserido. O que vale distinguir na hora de aprender o idioma é a necessidade da pessoa. Ela vai morar na Europa ou no Brasil? Tem mais afinidade com a cultura brasileira ou portuguesa? Quais os interesses para esse aprendizado? Uma coisa é certa: a comunicação em ambos os países vai funcionar. E, como os brasileiros dizem, é só não deixar a peteca cair, ou seguindo o conselho dos portugueses, não desistas! Veja também:Diferenças entre o português europeu e brasileiro Palavras em português que já não usamos Coisas que só o português brasileiro faz traduzido por Sarah Luisa Santos Quais são as diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal?A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas.
Qual a relação entre a língua portuguesa de Portugal e a do Brasil?As relações entre os dois estão intrinsecamente ligadas graças ao Império Português. Os dois países continuam a ser vinculados por uma língua comum, o português e pela ancestralidade luso-brasileira, que pode ser rastreada por centenas de anos.
Qual é a diferença entre língua portuguesa e língua portuguesa?Nossa língua recebe adjetivação de “portuguesa” porque veio de Portugal, colonizador do Brasil. Porém, o português de Portugal não permaneceu em sua colônia de maneira pura e simples, mas recebeu uma conotação abrasileirada e, por isso, falamos do português do Brasil.
Por que o sotaque do Brasil é diferente do de Portugal?As origens dos sotaques brasileiros estão na colonização do país feita por vários povos em diferentes momentos históricos. O português, como se sabe, imperou sobre os outros idiomas que chegaram por aqui, mas sofreu influências do holandês, do espanhol, do alemão, do italiano, entre outros.
|